ようこそ、中国上海!
中国国際輸入博覧会

Home >> 新着 >> 文化

知ってる?海外セレブたちの中国語ニックネーム⑳

2018年 12月 19日16:11 提供:中国国際放送局

テイラー・スウィフト、ベネディクト・カンバーバッチ、トム・ヒドルストン・・・ちょっとした言動で世の中を騒がせる芸能界のビッグネームの数々。しかし、そんな海外セレブたちの「ちょっと長い」名前に戸惑うこと、ありませんか?それが中国語になるとなおさら、「泰勒・斯威夫特」、「本尼迪克特・康伯巴奇」、「湯姆・希徳勒斯頓」・・・漢字の表記に一目見ただけで「面倒くさい!」と思う人も多いことでしょう。彼らのことを呼びやすく、覚えやすくするため、中国ではいまファンが心を込めて名づけた中国語の愛称が定着し、ユニークな中国語現象にまで発展しています。外国のセレブたちは中国でどんな愛称で呼ばれているのか?このシリーズで一挙大公開!理由を聞けば頷いてしまうこと間違いなしの様々な「ニックネーム」は、話のネタに使えるだけでなく、中国人の深層心理や世相など中国の「今」を理解する鍵にもなることでしょう!

今週の「知ってる?海外セレブたちの中国語ニックネーム」では、強気な女性像にぴったりの「~姐(姉)」という愛称で呼ばれる女性スターを特集します。「牛姐」=マライア・キャリー、「寡姐」=スカーレット・ヨハンソン、「水果姐」=ケイティ・ペリー、「労模姐」=ジェシカ・チャステイン…以前取り上げた「姐さん」たちは誰もがアクの強い女性スターといえるでしょう。今日は最近話題となっている「姐さん」3人の登場です。

饼干姐(bǐng gān jiě)

本名:タラジ・P・ヘンソン/塔拉吉•P•汉森(米女優)

米国の女優、タラジ・P・ヘンソンの中国での愛称は、彼女が出演した役名に由来しています。『ベンジャミン・バトン数奇な人生』(08)でアカデミー助演女優賞にノミネートされるほどの実力派を持つヘンソンですが、中国でよく知られている作品は2015年に始まったTVドラマシリーズ『Empire 成功の代償』。音楽業界の裏側と華麗なる一族の愛憎を描いたこのドラマでヘンソンはヒロインを担当。米国音楽界の重鎮・ルシウス・ライオンの元妻=クッキー・ライオンを熱演しています。カリスマ性に溢れたパワフルな女性という印象的な役どころであったため、ヘンソン自身も、いつからか「クッキー」と呼ばれるようになりました。お菓子の「クッキー」は中国語で「曲奇饼干」と訳されているため、彼女の愛称は「饼干姐」として定着しました。ちなみに「曲奇姐(qǔqíjiě)」と呼ばれるときもあるようです。

香蕉姐(xiāng jiāo jiě)

本名:サラ・ポールソン/莎拉•保罗森(米女優)

『アメリカン・クライム・ストーリー O・J・シンプソン事件』(2016)でエミー賞やゴールデングローブ賞のリミテッドシリーズ/TV映画部門の主演女優賞に輝いた米女優、サラ・ポールソン。彼女の愛称も、ドラマ作品が由来だそうです。その作品とは、中国でもファンの多い2011年からの人気TVシリーズ『アメリカン・ホラー・ストーリー』。ポールソンはシーズン2のメインキャストであるラナ・ウィンターズという女性を演じていますが、彼女は劇中で「ラナ・バナナ」の愛称で呼ばれています。その役名の愛称「バナナ」(中国語で「香蕉」)を取って、中国での愛称「香蕉姐」が生まれたわけですね。

铁肺姐(tiě fèi jiě)

本名:アレッシア・カーラ/阿莱西娅•卡拉(カナダ出身の歌手)

1996年生まれのアレッシア・カーラは、若者が共感できる音楽性と圧倒的な歌唱力によって、米国のティーンから絶大な支持を誇っており、今の音楽業界で一目置かれる存在のシンガーソングライターです。「铁肺」とは「鉄の肺」、まるで人工呼吸器かのような字面ですが、中国では、声量が大きくて一息で長い歌詞がこなせるような、抜群の歌唱力を持つ歌手の喩えとしてよく使われる単語なのです。アレッシア・カーラの曲には、聞く方も呼吸が苦しくなってしまいそうなぐらい長いフレーズがよく登場することから、この愛称が付けられました。彼女は今年の1月に開催された第60回グラミー賞で最優秀新人賞を獲得し、次世代歌姫として大きく期待されています。(ミン・イヒョウ、謙)