ようこそ、中国上海!
中国国際輸入博覧会

Home >> 新着 >> 文化

【娯楽中国語】映画のキャッチコピーに学ぶ⑭任素汐特集

2018年 12月 10日16:08 提供:中国国際放送局

映画のポスターに欠かせない「キャッチコピー」に注目したことはありますか?中国では近年になって、さまざまなキャッチコピーを見かけるようになりました。短い言葉に映画の魅力が凝縮されていて、中には「この映画を観たい!」と思わずにはいられなくなるような名文句もあります。中国語のキャッチコピーの意味を知ることは、映画への理解を深めるだけでなく、日本の皆さんにとって中国語学習の良き教材となることでしょう!

今月の『映画のキャッチコピーに学ぶ』は、数々の社会派コメディに出演し、いま中国で最も注目されている女優の一人、任素汐(レン・スウシー)の主演作をピックアップしてご紹介します。

キャッチコピー:讲个笑话,你可别哭(jiǎng gè xiào hua,nǐ kě bié kū)

日本語訳:今から笑い話をするけど泣かないでね

こちらは任素汐の出世作ともいえる『驢得水(Mr. Donkey)』(2016)のキャッチコピーです。舞台となるのは民国時代、山間部の小学校。水を運ぶロバが欲しかったこの小学校が、英語の先生という名目で「呂(驢)得水先生」と名付けたロバをこっそりと飼い始めます。この「呂先生(ロバ)」をめぐって、個性あふれる学校の先生たちと教育部(日本の文部科学省に相当)の特派員との間で繰り広げられるとんでもない駆け引きを描いています。笑い話のようですが、物語を通して人間の無力さややるせ無さを伝える時代を風刺する名作となっており、「笑えるけど泣けてしまう」内容であることから、このキャッチコピーが生まれました。任素汐は作中で、陳腐な時代を生きながらも新しい考え方を持つ女性教師を好演し、独特な存在感を放っていました。

キャッチコピー:夜黑风高 咔咔咔提心吊胆啪啪啪(yèhēifēnggāo kākākātíxīndiàodǎn kākākā)

日本語訳:ビクビクカカカドキドキパパパ

こちらは、任素汐が男に振り回されるおバカな女役を演じた2017年の喜劇映画『提着心,吊着胆(Absurd Accident)』のキャッチコピーです。本作は中国の東北でレストランを経営する楊夫妻が主人公で、浮気疑惑のある妻への復讐を企む夫の「計画」に、ひょんなことから強盗の2人と男女カップルの2人が続けざまに巻き込まれ、事態が収束のつかない方向へと発展していくドタバタ喜劇。「夜黑风高」と「提心吊胆」はいずれも中国の四字熟語で、「真っ暗で薄気味悪い夜」と「ビクビクする不安な気持ち」という意味。ポイントは「咔咔咔」と「啪啪啪」といった擬声語。辞書に載るような正しい言葉ではないため、具体的には発音だけ聞いて「ご想像にお任せ」となりますが、ネット用語としては「咔咔咔」は喧嘩や殴り合い、「啪啪啪」は男女の交歓の場面によく登場しているようです。

キャッチコピー:人生如戏 笑着活下去(rén sheng rú xì xiào zhe huó xià qu)

日本語訳:人生は映画のごとし笑って生きなよ

現在、中国で話題沸騰中の喜劇映画『無名之輩 (A Cool Fish)』から。本作は社会の下層を力強く生き抜く「無名之輩」(一介の民)たちが、ある強盗事件をきっかけに現実と果敢に向き合っていく姿を描いた群像喜劇です。ヒロイン役を演じている任素汐は、事故により全身不随になった女の子を演じ、車椅子演技に挑戦しています。このキャッチコピーの中の「戏」は「劇」の簡体字で、芝居、演劇、映画など演技に関わるすべての芸術形式を指しています。(ミン・イヒョウ、謙)